close

繼「Happy Birthday」之後托奇又來爛鬼翻譯第二作
翻譯一首歌真的很累人(只能怪自己功力不夠Orz)

有些歌詞礙於語言表達的問題,有些句子沒有直譯,而是採用了個人理解去作意譯
當中有兩三句不是很抓得住意思只好蒙混瞎掰過去了
不過啦~~大致上整體的內容都沒甚麼問題的吧……(滿意中XDD)

不過如果覺得歌詞有點奇怪的話這也不是我的問題啦
畢竟語言是很複雜的(推卸責任中)

小小聲:〔雖然我都覺得翻得很奇怪啦……有日語達人看到哪裡不對的話記得來指證o><o〕

Ti Amo  EXILE

作詞 松尾潔
作曲 中村仁、松尾潔
編曲 中村仁

日曜日の夜はベッドが広い
眠らない想い抱いたまま 朝を待つ
帰る場所があるあなたのこと
好きになってはいけないわかってた 初めから

どれだけの想いならば愛と呼んでいいのでしょうか
この胸をしめつけてる気持ちに名前をください

キスをするたびに目を閉じてるのは 未来(あした)を見たくないから
抱きしめられるとときめく心は あなたをまだ信じてる
声に出さないまま「愛してる」と叫ぶの

おきまりの台詞なぞるだけの
遊びのような恋には向いてないむかしから

誰ひとり傷つけない恋を人は愛と呼ぶけど
この罪を背負いながら生きてく覚悟はできてる

部屋を出る時は「さよなら」じゃなくて「おやすみ」と言って欲しい
終止符くらいは私に打たせてそれが最後のわがまま
ひとりきりではもうラブソング歌えない

もっと早く会えたら あなたと知りあえたら
ふたりの歩幅も合わせられたのに
もっと長く会えたら あなたと向きあえたら
ふたりは心も重ねてた (Ti Amo)

キスをするたびに目を閉じてるのは 未来(あした)を見たくないから
抱きしめられるとときめく心は あなたをまだ信じてる
声に出さないまま「愛してる」...

「僕を弱いね」と自分から告げた ずるい人だわ あなたは
時計をはずして微笑んでくれる 優しい人ね あなたは
笑顔くずさないで嘘を見抜きたくない

 

以下是托奇的爛鬼中譯版本歌詞

 

星期日的夜晚 枕邊無人
無法入睡 只是緊抱著思念 等待天明
明明有可歸去的地方…
從一開始就知道不能喜歡上你

要怎樣的思念才能稱得上「愛」?
請替現在緊揪我心的感情冠上名字

在接吻時閉上雙眼 是為了不看到未來(明日)
被擁抱著的那顆忐忑不安的心 現在還是相信著你
要一直對你說著「我愛你」 直到發不出聲音為止

只是描繪著既有的台詞
從以前開始就不想談如同遊戲般的戀愛

誰都不傷害誰的戀愛 人們稱作「愛」
我早已有背負著這罪而生存的覺悟

在離開房間時 我希望你說的不是「再見」而是「晚安」
請用休止符來打動我 這是我最後的任性
一個人已經再無法唱出情歌

如果能夠早點與你相遇 結識你的話
兩人的步伐就可以變得一致了
如果能夠與你相對更久的話
兩人的心早已互相重疊(Ti Amo)

在接吻時閉上雙眼 是為了不看到未來(明日)
被擁抱著的那顆忐忑不安的心 現在還是相信著你
要一直對你說著「我愛你」 直到發不出聲音為止……

從自己的口中說著「我很脆弱呢」 你真是個狡猾的人
摘下手表 對著我微笑 你真是個溫柔的人
請不要收起你的笑容 我不想看穿你的謊言

如有錯漏請多多包涵(速逃)

arrow
arrow
    全站熱搜

    cashqy02 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()