聖誕將至,除了「White X'mas」之外當然還有其他No.1聖誕歌曲,登登登登~~!
就是羞恥心的「弱虫サンタ」了!!

趁著歌曲出了才一個星期多,現在還是在大賣的時候,我把歌詞作了翻譯
話說這次的歌名「弱虫サンタ」譯作中文的話就會變成「膽小鬼聖誕老人」,好長Orz
本來原文的歌名是很短的,可是我又找不到一個更好的名字(唉…是我的中文造詣不夠嗎?有沒有人可以給給意見?),所以還是把它譯作「膽小鬼聖誕老人」了

還是那句,托奇的日文僅屬「有限公司」的程度,所以也說不定有錯漏,不過我已經是很盡力的去翻了,而且我覺得這次的歌詞都不算難XDDD;至於譯詞方面,嘛,大家明意思就好,不用字斟句酌的(汗\\\\

c/w歌曲遲些也會翻翻貼出來

歌曲的感想我會另外開帖說說,現在是貼歌詞的時候

弱虫サンタ  羞恥心

作詞 カシアス島田
作曲 高原兄
編曲 斎藤文護/岩室晶子

テーブルの上の携帯電話 今年も もうすぐ午前零時だよ
君の事思いながら
「私幸せになれなっかたら 迎えにきてね」 君の最後の言葉から
もう3度目のクリスマス

俺は弱虫サンタ 君を幸せに出来なかった
あの時 何かがたらなかったんだ 確かに愛だけはあった
俺は弱虫サンタ 君を大切に出来なかった
ガキの俺にはまだ答えが出せない
好きでも 好きでも 好きでも 一緒にいれない時がある
3度目のメリークリスマス

「あなたは一人の方がいいのよ」 君がずい分大人に見えたあの日
俺には突然だった
「私、お母さんじゃないんだよ」 悲しそうな顔で君は伝えたね
言葉の意味すらわからず

俺は弱虫サンタ 君を幸せに出来なかった
あの時 若い俺は夢を見てた 確かに夢だけはあった
俺は弱虫サンタ 君を守る事出来なかった
ガキの俺には言葉が見つからず
好きでも 好きでも 好きでも 一緒にいれない時がある
3度目のメリークリスマス

何が一番大切なのか 今の俺にはわかる
好きでも いれない時があるって 君はそう言った

俺は弱虫サンタ 悲しい思いをさせたんだ
後悔ばかりの弱虫サンタ 今でも君を愛してる
俺は弱虫サンタ 今なら幸せにできるさ
ガキの俺は少し大人になったよ
好きだよ 好きだよ 好きだよ 俺はまだ一人でいるよ
3度目のメリークリスマス
好きだよ 好きだよ 好きだよ 俺はまだ一人でいるよ
3度目のメリークリスマス

中譯版本

膽小鬼聖誕老人  羞恥心

桌上的手提電話 今年也快將踏入零時了
想著你
「若我不能變得幸福的話 你要來接我走呢」這是你最後給我的話語
已經是第三次的Christmas

我是膽小鬼聖誕老人 不能令你幸福
那時候 我甚麼也沒有做到 肯定的是只有著愛
我是膽小鬼聖誕老人 不能好好珍惜你
還是小鬼的我無法說出答案
即使喜歡你 即使喜歡你 即使喜歡你 也有無法在一起的時候
第三次的Merry Christmas

「你還是一個人的好」你很像大人的那天
突然的這麼對我說
「我,不是你的母親」臉上掛著悲傷表情的你這樣告訴我
這些說話的意思,我不明白

我是膽小鬼聖誕老人 不能令你幸福
那時候 年輕的我看到了夢想 肯定的是只有著夢想
我是膽小鬼聖誕老人 不能好好守護你
還是小鬼的我找不到好的言辭
即使喜歡你 即使喜歡你 即使喜歡你 也有無法在一起的時候
第三次的Merry Christmas

甚麼才是最重要的?現在的我明白了
「即使喜歡你,也有無法在一起的時候」你是這樣對我說的

我是膽小鬼聖誕老人 讓你有了悲傷的回憶
滿懷後悔的膽小鬼聖誕老人 直到如今還是愛著你
我是膽小鬼聖誕老人 現在的話我就能給你幸福了
還是小鬼的我終於變得有點像大人了
喜歡你 喜歡你 喜歡你 我現在還是一個人
第三次的Merry Christmas
喜歡你 喜歡你 喜歡你 我現在還是一個人
第三次的Merry Christmas

cashqy02 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()