版主的話(14/11/2015)

 

~公告~

這裡是托奇的部落格,不定期更新喔

部落格都是與日本相關的小感想

包括JPOP小評、歌詞翻譯等

也增設托奇的日本旅程分享~

托奇會努力把以前遊日的經驗跟大家分享

也歡迎大家跟托奇交流遊日心得喔

來到部落格的各位就跟托奇當個朋友吧(笑)

有點傷感卻又鼓勵著人們振作的一首歌曲,少女感滿點XD

閒話不說囉,總之是好聽沒錯XD

單曲點評可按此

ユラユラ  BENI

作詞 BENI
作曲 Daisuke "D.I" Imai
編曲 Daisuke "D.I" Imai

ずっとずっと離れたその日から
一度も忘れた事はなかった
ユラユラ 今もまだ
想いが消えないまま

いつもの帰り道
あなたの面影を探してる
偶然会えたなら
何話そうか考えちゃう

終わったはずの恋
時間が経つほどに
なぜ想いは強くなるの?
届くはずのない小さな声
涙に変わる今

ずっとずっと離れたその日から
一度も忘れた事はなかった
ユラユラ 今もまだ
想いが消えないまま

私の胸の中にある答え
消えては寄せてく波のようにね
ユラユラ 心から
『さよなら』言えないまま
Still in love…

そろそろ前向こう。
自分に言い聞かせるセリフ
あなたの描いてた
未来に私はいないから

この部屋に光る 想い出溢れる
その一つを 捨ててみても
キラキラ輝く光のうず
引き込まれていくよ

ずっとずっと離れたその日から
一度も忘れた事はなかった
ユラユラ 今もまだ
想いが消えないまま

私の胸の中にある答え
消えては寄せてく波のようにね
ユラユラ 心から
『さよなら』言えないまま
Still in love…

愛しあった時間の中
いつから運命変わったの?
あの時に戻れたらきっと
離さなかった
離さなかった

ずっとずっと離れたその日から
一度も忘れた事はなかった
ユラユラ 今もまだ
想いが消えないまま

私の胸の中にある答え
消えては寄せてく波のようにね
ユラユラ 心から
『さよなら』言えないまま
Still in love…

晃動  BENI

自離別的那天開始
我從來都沒有忘記過你的事
內心晃動著 至今仍然
無法摒棄思念

在平常的歸路上
我尋找著你的身影
如果能偶然碰見你的話
我該說些甚麼才好

明明應完結了的戀愛
為何經歷時間的洗禮
思念竟變得強烈起來?
應該傳達不到的那微弱的聲音
如今轉化為淚水

自離別的那天開始
我從來都沒有忘記過你的事
內心晃動著 至今仍然
無法摒棄思念

在我心中應有的答案
像波浪般逐漸消失
內心晃動著
仍然不能由衷說出「再見」
Still in love…

是時候振作向前而行了
鼓勵自己的台詞
你繪畫的未來
應該沒有我在吧

那些滿溢的回憶 在這房間裏發光
即使嘗試將其中之一捨棄
也仍會被拉入
閃耀的光芒裏頭

自離別的那天開始
我從來都沒有忘記過你的事
內心晃動著 至今仍然
無法摒棄思念

在我心中應有的答案
像波浪般逐漸消失
內心晃動著
仍然不能由衷說出「再見」
Still in love…

在相愛的時間中
甚麼時候開始改變了命運?
如能再次回到那時候
便不會分開
便不會分開

自離別的那天開始
我從來都沒有忘記過你的事
內心晃動著 至今仍然
無法摒棄思念

在我心中應有的答案
像波浪般逐漸消失
內心晃動著
仍然不能由衷說出「再見」
Still in love…

cashqy02 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • ayalove52
  • 其實我一直覺得這首歌的翻譯很怪
    ezpeer甚至還翻譯成 "搖蕩" 聽著聽著都覺得彆扭

    您覺得如果這兩個詞換成:蕩漾的話是可以的嗎?
    因為我對日文根本就是沒概念,只是以一首情歌的歌名來說,
    搖盪食在好難聽,所以想問問看您,如果翻譯成"蕩漾"是可以的嗎?
  • 翻譯很怪的意思是指托奇翻譯的很怪?還是外面有些的翻譯很怪?
    怎樣都好,先來回答一下你的問題吧
    托奇日文也稱不上是很好,但根據所學所得,還有書本上的解釋
    「ユラユラ」=「ゆらゆら」這個副詞是解作「不出聲輕輕地搖動的樣子」
    例如蠟燭的火靜靜搖擺的樣子;或者微風吹得樹葉搖曳的樣子
    所以,依這個詞語的意思,理論上解作「搖盪」其實沒有問題
    不過,問題是,依照這首歌曲的意境及上文下理,叫「搖盪」的話的確如你所說很奇怪
    更可況,托奇也沒有聽過「內心搖盪」這句中文…反而「內心動搖」則聽得多,但意思是不同的吧==
    照你所說,譯作「蕩漾」也是可行,而且也頗為貼切的呢
    因為依照字典跟托奇的中文知識來說,「蕩漾」本是指水波起伏,微微動蕩的樣子
    比作內心心情的話,多是用於男女愛戀之情在心中波動不已,所以有一句說話叫作「春心蕩漾」,就是這個意思了XD
    不過呢,托奇覺得自己譯的「晃動」也是貼切的啊,因為是指內心搖擺不定,欲想進一步但又害怕而有點點退縮的情況,心裏逐點逐點晃動的感覺

    哈哈,好像變了日文跟中文教室,托奇始終是才疏學淺…
    如果有班門弄斧和錯誤的情況請多多指教喔

    不知不覺說了很多呢ww

    cashqy02 於 2010/06/26 23:03 回覆