足足一星期沒有打理過部落格,炎夏的威力果然不容忽視…
熱得連打字都懶得打了……

咳咳,這次要介紹的是同樣是因為本季日劇化才留意到的漫畫原作!
在日本非常受歡迎的四格漫畫《日本人の知らない日本語/日本人不知道的日語》

日本人の知らない日本語日本人の知らない日本語2

日本人の知らない日本語
Vol.1&2

原案:海野凪子
漫画:蛇蔵
出版日:
Vol.1 2009年2月20日
Vol.2 2010年2月19日

內容主要是講述日文女教師なぎこ(漫畫原案凪子)面對不同國籍學生所提出的關於日文的奇怪問題!
看凪子如何解答一些日文人認為理所當然,但外國人又不明白的問題
對於在學習日文的人們來說是非常有用及有趣的一本作品

但要觀賞此作品,前提是你至少也得有日檢三級以上程度才會看得懂及明白笑點
而由於漫畫沒有中文版,所以…不懂日文的朋友就真的不好意思了…
加上這漫畫要中文化的話,註釋一定填滿了漫畫的空間吧==
日劇版也一定是出現一大堆註解==+

不管怎樣,這是一部很新鮮有趣的作品

托奇手上只有漫畫的第一部,所以只簡單講講第一部裏頭的內容吧
漫畫是以四格形式繪畫的,而且主要是教學及描寫外國人對於日語的疑問,所以沒有甚麼連貫性,不過這樣看得才舒服清楚

漫畫主要描繪主角日語女教師凪子與十多個外籍學生的日語交流
每個學生都有獨特的個性和國家特色(不知怎的想起《Hetalia》)
他們提出的問題都都很有趣,而我也有相當的共鳴
因為我也曾經有過與他們相同的日語疑問呢,不過托奇的日語老師卻解答不到托奇問題,只是說一直以來都是這樣,他們也是這樣學的…結果很多疑問都沒有找到答案

像是量詞的問題,托奇一直對日語的量詞是非常苦手的啊!
雖然中文也有不少量詞,但日語的量詞除了又多又亂,還有些特殊用法,發音也不一樣,實在叫人苦惱

漫畫中就有一段是說凪子教學生幼長的東西就用「本」,此時中國學生就問她那麼同樣是幼長的蛇是不是也用「本」呢?
凪子就說因為蛇是生物所以要用「匹」
中國學生就覺得很混亂:明明在中國,幼長的東西都是用「條」的嘛,為什麼又要分是不是生物呢?
托奇頓時就有共鳴!

還有學生錯誤使用敬語叫凪子哭笑不得
敬語從來就是外國人學日語的最大困難,不知道甚麼時候該用甚麼形態
例如在「先生」後還加「さま」
明明說「分かりました」就可以卻說了「かしこまりました」(店員用語)
還有很多很多例子都是非常有用的,也叫托奇對日語了解多了,雖然漫畫不是說得很深入,但卻比教科書上的日語教學容易入腦呢~

而日本人和外國人生活習慣的不同也是在漫畫中常描繪的呢
例如日本人多以圓圈(まる)代表正確,但在歐美或中國卻用來表示錯誤……

另外還有不同語尾如「だ」「です」「でござる」「でございます」等等…
還有不同語區學習漢字的問題,歐美人士當然學習得辛苦,但其實就算是漢字圈生活的人也不是學得很輕鬆
好像中國已多用簡化字,中文字與日語漢字已經相差太遠,而就算是台灣、香港的人使用的是繁體字,都要學習日週漢字的寫法(感同身受)
更何況是使用羅馬字母的歐美人士!?
還有日語的音讀訓讀問題…
都是叫外國人一頭霧水

最叫人深刻的,就是有很多外籍學生都將「気に入(い)らない」誤當成是「気に入(はい)らない」
叫凪子倒地XD
托奇以前也以為是「気に入(はい)らない」,所以日本人覺得是很理所當然的句子,其實真的很難分辨的啊!!

要介紹倒也不像是介紹漫畫,不過這作品的確是很有趣,不過我想,日本人自己可能反而不會覺得很搞笑
與其說這是說日本人不知道的日語,倒不如說是外國人說日語的共通誤解
這本書的閱讀對象其實是讀日語的外國人呢,看罷會有非常深的共鳴啊!!

 

非常期待仲理依紗的日劇版演出,不知道她會怎樣演繹這個女教師的角色呢?
但我更期待的是,日劇可使托奇對日語的認識更進一步啊!!!

cashqy02 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()